Cum alegeţi un birou de traduceri Târgovişte

Există o serie de motive pentru care puteţi avea nevoie de un birou de traduceri. Atunci când aveţi un document într-o limbă străină şi aveţi nevoie de acesta într-o altă limbă străină, vreţi să aveţi siguranţa că derulaţi o colaborare cu un birou de traduceri care vă îndeplineşte cerinţele. Nu contează dacă dumneavoastră întocmiţi documentele care necesită traducere sau dacă dumneavoastră aţi primit documentele care necesită traducere. Oricare ar fi situaţia, un birou de traduceri vă poate pune la dispoziţie documentele traduse în limba străină dorită.

Prescom Sa
(024) 561-4621
Str. Justitiei Nr: 7A
Târgovişte
 
Bit Invest Srl
(072) 225-5032
B-Dul Libertatii Nr: 3-5 Bl: Cooperatie Et: 2
Târgovişte
 
Compania De Apa Targoviste-Dambovita Sa
(024) 561-4403
Str. Ion Bratianu Nr: 50
Târgovişte
 

Cum alegeţi un birou de traduceri

Ce înseamnă un birou de traducere documente?

~Ce înseamnă un birou de traducere documente?^ Un birou de traduceri este un birou care oferă servicii de traducere. Un birou de traduceri va primi un document, un dosar sau un grup de documente sau dosare şi le va traduce dintr-o limbă străină în altă limbă străină. Biroul de traduceri foloseşte diferite metode pentru a vă putea oferi servicii de traducere în noi limbi străine. Una dintre metodele folosite de multe birouri de traduceri este folosirea vorbitorilor nativi. Aceste documente sunt traduse manual, ceea ce presupune o persoană care poate vorbi atât limba în care sunt scrise documentele, cât şi limba în care trebuie traduse documentele. Manual, persoana respectivă parcurge fiecare rând al documentului şi îl rescrie în limba în care îl doriţi scris. Aceste metode de traducere sunt de obicei cele mai bune, pentru că puteţi fi siguri că vorbitorul nativ al ambelor limbi străine s-a asigurat că gramatica şi ortografia sunt corecte în fiecare dintre documente. O altă metodă pe care o poate folosi un birou de traduceri este traducerea electronică. Este vorba despre programe care pot traduce dintr-o limbă străină într-o altă limbă străină. Această metodă este profitabilă, pentru că un birou de traduceri care foloseşte aceste programe vă poate pune la dispoziţie mai multe documente traduse într-un timp scurt. Totuşi, există multe capcane şi dezavantaje în cazul acestui tip de birouri, pentru că de cele mai multe ori programele folosite pentru traducerile electronice nu traduc documentele aşa cum le-ar traduce un vorbitor nativ. Multe dintre propoziţii nu sunt transferate corect şi drept urmare este important să editaţi şi să modificaţi aceste documente după cum este necesar. ~Alegerea unui serviciu în funcţie de limba străină^ Atunci când alegeţi un birou de traduceri, aveţi mai multe opţiuni. Prima opţiune este să alegeţi biroul de traduceri în funcţie de limbile străine pe care vi le pune la dispoziţie. Acesta este motivul pentru care multe persoane aleg birouri de traduceri, mai ales dacă sunt în căutarea unor servicii de interpretariat. Este indicat să citiţi cu atenţie diferitele limbi străine pe care vi le poate oferi biroul de traduceri şi să alegeţi un birou de traduceri în funcţie de limbile străine pe care vi le poate oferi. Alegerea unui birou de traduceri în funcţie de limbile străine oferite este importantă şi dacă aveţi nevoie de traducerea unor documente sau de servicii de interpretariat într-o limbă străină dificilă sau mai puţin cunoscută – sau care trebuie transferate într-o limbă străină dificilă sau mai puţin cunoscută. Dacă aveţi nevoie de o traducere într-un domeniu de specialitate, ar trebui să alegeţi un birou de traduceri care este singurul birou de traduceri care vă poate pune la dispoziţie servicii de traducere în respectivul domeniu de specialitate. Dacă locuiţi într-un oraş mic, este posibil să fiţi nevoiţi să alegeţi biroul de traduceri şi în funcţie de limba străină – în cazul în care nu aveţi foarte multe opţiuni dintre care să alegeţi, care să pună la dispoziţie limba străină de care aveţi nevoie. ~Alegerea unui birou de traduceri în funcţie de performanţe^ Dacă există mai multe birouri de traduceri care vă pot oferi serviciile şi limbile străine de care aveţi nevoie, puteţi alege un birou de traduceri în funcţie de performanţele sale. În acest mod puteţi fi siguri că alegeţi cel mai bun birou de traduceri posibil. Cea mai bună modalitate de a alege un birou de traduceri în funcţie de performanţe este să căutaţi păreri cu privire la respectivul birou de traduceri. În multe dintre cazuri biroul de traduceri vă poate pune la dispoziţie păreri despre serviciile oferte, dar puteţi găsi păreri şi în jurnale sau pe internet, care nu sunt publicate de către biroul de traduceri pe care îl aveţi în vedere. De cele mai multe ori acestea sunt cele mai sincere păreri. Atunci când consultaţi diferite păreri despre birouri de traduceri asiguraţi-vă că verificaţi serviciile pe care le oferă, cât de bine le oferă şi nivelul serviciilor oferite clienţilor. Acestea sunt aspecte foarte importante care trebuie avute în vedere atunci când alegeţi un birou de traduceri. Dacă puteţi alege un birou de traduceri în funcţie de toţi aceşti factori, aveţi toate şansele să fiţi mulţumiţi de alegerea făcută. Cu toate că în cazul celor mai bune birouri de traduceri costurile pot fi mai mari, produsul final va fi de asemenea de calitate superioară. ~Birourile de traduceri care funcţionează online^ Colaborarea online cu un birou de traduceri poate fi cel mai rapid mod prin care dumneavoastră sau compania dumneavoastră poate intra în posesia documentelor traduse. Puteţi intra în posesia înregistrărilor sau a documentelor traduse dacă lucraţi cu companii online care fac traduceri. Aceasta este o cale mult mai rapidă pentru că puteţi alege online biroul de traduceri de care aveţi nevoie şi să obţineţi traducerea proiectului. De asemenea, birourile de traduceri online pot fi situate oriunde, astfel încât dacă alegeţi birourile de traduceri online aveţi mai multe opţiuni. Totuşi, în cazul birourilor de traduceri online nu aveţi cum să vă întâlniţi efectiv cu persoanele care efectuează traducerea dumneavoastră. Puteţi avea surpriza că respectivul birou de traduceri nu include informaţiile de care aveţi nevoie sau că nu efectuează traducerea exact în modul în care doriţi. Este posibil ca traducerea online să fie mai rapidă, dar nu aveţi nici un control asupra modului în care este efectuată, nu ştiţi cine efectuează traducerea sau care poate fi rezultatul final. ~Pagină cu pagină^ Atunci când alegeţi un birou de traduceri puteţi alege biroul de traduceri care vă oferă o traducere pagină cu pagină a documentelor de care aveţi nevoie. Dacă lucraţi cu un astfel de birou de traduceri veţi primi paginile traduse pe măsură ce sunt finalizate, în loc să primiţi întregul document la final. De regulă, această metodă este mai costisitoare, dar există o serie de motive întemeiate pentru care merită luată în considerare. În primul rând, veţi putea ţine lucrurile sub control, pagină cu pagină. Adesea acest proces este mult mai lent decât alte procese. Poate fi şi mai costisitor pentru că va trebui să plătiţi în plus pentru ca documentele să fie transmise de la dumneavoastră la biroul de traduceri şi invers. Totuşi, vă va scuti de sarcina de a edita proiectul la final, acesta fiind unul dintre motivele pentru care multe persoane aleg să efectueze traducerile pagină cu pagină. De asemenea, în acest caz, dacă nu sunteţi mulţumiţi de biroul de traduceri după ce a efectuat câteva pagini, puteţi anula proiectul şi alege un alt birou de traduceri. ~Întregul document^ Celălalt mod prin care puteţi beneficia de serviciile de traducere este să cereţi biroului de traduceri să lucreze asupra întregului document şi să îl termine înainte de a vi-l trimite. Aceasta este o metodă mai puţin costisitoare prin care puteţi beneficia de serviciul de traducere, prin care costurile de traducere sunt reduse. Acest lucru se datorează faptului că un birou de traduceri poate lucra asupra documentului fără a fi nevoit să vi-l trimită dumneavoastră în mai multe părţi separate. Din acest motiv metoda este mai puţin costisitoare. De asemenea, dacă traduceţi întregul document odată lucrurile se vor desfăşura cu mai mare rapiditate. Puteţi alege biroul de traduceri, pregătiţi proiectul, iar apoi aşteptaţi să primiţi rezultatele. Dacă nu mai este necesară transmiterea paginilor de la dumneavoastră către biroul de traduceri şi invers, veţi observa că întregul document este tradus mai repede. Cu toate acestea, calea mai rapidă şi mai ieftină nu se dovedeşte întotdeauna a fi cea mai bună atunci când este vorba despre servicii de traducere. Este posibil ca la final să descoperiţi că proiectul final are nevoie de multă editare şi veţi plăti chiar mai mult pentru aceste editări. De asemenea, este posibil să descoperiţi că biroul de traduceri care traduce întregul document nu face şi editarea sau că nu poate fi contactat după ce traducerea iniţială a fost finalizată. Este recomandat să alegeţi un birou de traduceri care traduce integral un document doar dacă aţi mai lucrat cu respectivul birou de traduceri şi sunteţi siguri că acesta poate face o treabă bună. Atunci când folosiţi pentru prima oară un birou de traduceri este indicat să le solicitaţi traducerea documentului pagină cu pagină, pentru a vă asigura că se află pe drumul cel bun. ~Corectarea şi editarea proiectelor biroului de traduceri ^ Indiferent de biroul de traduceri pe care îl aveţi în vedere, politicile acestuia cu privire la corectare şi editare ar trebui să cântărească în luarea deciziei dumneavoastră. Atunci când alegeţi un birou de traduceri vreţi să fiţi siguri că alegeţi un birou de traduceri care oferă şi servicii de editare şi corectură. Biroul de traduceri ar trebui să aibă o politică de parcurgere a fiecărui document şi de citire a acestora pentru a se asigura că a fost tradus corect. De asemenea, ar trebui să aibă o politică referitoare la efectuarea oricărui tip de editare asupra unui document final de care nu sunteţi complet mulţumiţi. Este recomandat ca întotdeauna să alegeţi biroul de traduceri în funcţie de politicile acestuia cu privire la corectură şi editare. După ce aţi primit documentul final de la biroul de traduceri pe care l-aţi ales, este important să citiţi traducerea şi de asemenea să rugaţi un vorbitor nativ să citească traducerea. Trebuie să fiţi siguri că fiecare cuvânt a fost tradus corect şi că întregul document este cursiv – sintaxele, structura propoziţiilor şi gramatica sunt corecte. Este important să citiţi chiar dumneavoastră documentul pentru a şti dacă este nevoie să editaţi sau să îi solicitaţi biroului de traduceri să editeze documentul pentru dumneavoastră. Câteva cuvinte greşite într-un document tradus vă pot afecta afacerea, vă pot crea o imagine proastă sau pot avea ca efect pierderea cu uşurinţă a unor clienţi. Prin urmare, atunci când primiţi traducerea unui document, asiguraţi-vă că îl verificaţi cu atenţie.

Alegerea unui serviciu în funcţie de limba străină

~Ce înseamnă un birou de traducere documente?^ Un birou de traduceri este un birou care oferă servicii de traducere. Un birou de traduceri va primi un document, un dosar sau un grup de documente sau dosare şi le va traduce dintr-o limbă străină în altă limbă străină. Biroul de traduceri foloseşte diferite metode pentru a vă putea oferi servicii de traducere în noi limbi străine. Una dintre metodele folosite de multe birouri de traduceri este folosirea vorbitorilor nativi. Aceste documente sunt traduse manual, ceea ce presupune o persoană care poate vorbi atât limba în care sunt scrise documentele, cât şi limba în care trebuie traduse documentele. Manual, persoana respectivă parcurge fiecare rând al documentului şi îl rescrie în limba în care îl doriţi scris. Aceste metode de traducere sunt de obicei cele mai bune, pentru că puteţi fi siguri că vorbitorul nativ al ambelor limbi străine s-a asigurat că gramatica şi ortografia sunt corecte în fiecare dintre documente. O altă metodă pe care o poate folosi un birou de traduceri este traducerea electronică. Este vorba despre programe care pot traduce dintr-o limbă străină într-o altă limbă străină. Această metodă este profitabilă, pentru că un birou de traduceri care foloseşte aceste programe vă poate pune la dispoziţie mai multe documente traduse într-un timp scurt. Totuşi, există multe capcane şi dezavantaje în cazul acestui tip de birouri, pentru că de cele mai multe ori programele folosite pentru traducerile electronice nu traduc documentele aşa cum le-ar traduce un vorbitor nativ. Multe dintre propoziţii nu sunt transferate corect şi drept urmare este important să editaţi şi să modificaţi aceste documente după cum este necesar. ~Alegerea unui serviciu în funcţie de limba străină^ Atunci când alegeţi un birou de traduceri, aveţi mai multe opţiuni. Prima opţiune este să alegeţi biroul de traduceri în funcţie de limbile străine pe care vi le pune la dispoziţie. Acesta este motivul pentru care multe persoane aleg birouri de traduceri, mai ales dacă sunt în căutarea unor servicii de interpretariat. Este indicat să citiţi cu atenţie diferitele limbi străine pe care vi le poate oferi biroul de traduceri şi să alegeţi un birou de traduceri în funcţie de limbile străine pe care vi le poate oferi. Alegerea unui birou de traduceri în funcţie de limbile străine oferite este importantă şi dacă aveţi nevoie de traducerea unor documente sau de servicii de interpretariat într-o limbă străină dificilă sau mai puţin cunoscută – sau care trebuie transferate într-o limbă străină dificilă sau mai puţin cunoscută. Dacă aveţi nevoie de o traducere într-un domeniu de specialitate, ar trebui să alegeţi un birou de traduceri care este singurul birou de traduceri care vă poate pune la dispoziţie servicii de traducere în respectivul domeniu de specialitate. Dacă locuiţi într-un oraş mic, este posibil să fiţi nevoiţi să alegeţi biroul de traduceri şi în funcţie de limba străină – în cazul în care nu aveţi foarte multe opţiuni dintre care să alegeţi, care să pună la dispoziţie limba străină de care aveţi nevoie. ~Alegerea unui birou de traduceri în funcţie de performanţe^ Dacă există mai multe birouri de traduceri care vă pot oferi serviciile şi limbile străine de care aveţi nevoie, puteţi alege un birou de traduceri în funcţie de performanţele sale. În acest mod puteţi fi siguri că alegeţi cel mai bun birou de traduceri posibil. Cea mai bună modalitate de a alege un birou de traduceri în funcţie de performanţe este să căutaţi păreri cu privire la respectivul birou de traduceri. În multe dintre cazuri biroul de traduceri vă poate pune la dispoziţie păreri despre serviciile oferte, dar puteţi găsi păreri şi în jurnale sau pe internet, care nu sunt publicate de către biroul de traduceri pe care îl aveţi în vedere. De cele mai multe ori acestea sunt cele mai sincere păreri. Atunci când consultaţi diferite păreri despre birouri de traduceri asiguraţi-vă că verificaţi serviciile pe care le oferă, cât de bine le oferă şi nivelul serviciilor oferite clienţilor. Acestea sunt aspecte foarte importante care trebuie avute în vedere atunci când alegeţi un birou de traduceri. Dacă puteţi alege un birou de traduceri în funcţie de toţi aceşti factori, aveţi toate şansele să fiţi mulţumiţi de alegerea făcută. Cu toate că în cazul celor mai bune birouri de traduceri costurile pot fi mai mari, produsul final va fi de asemenea de calitate superioară. ~Birourile de traduceri care funcţionează online^ Colaborarea online cu un birou de traduceri poate fi cel mai rapid mod prin care dumneavoastră sau compania dumneavoastră poate intra în posesia documentelor traduse. Puteţi intra în posesia înregistrărilor sau a documentelor traduse dacă lucraţi cu companii online care fac traduceri. Aceasta este o cale mult mai rapidă pentru că puteţi alege online biroul de traduceri de care aveţi nevoie şi să obţineţi traducerea proiectului. De asemenea, birourile de traduceri online pot fi situate oriunde, astfel încât dacă alegeţi birourile de traduceri online aveţi mai multe opţiuni. Totuşi, în cazul birourilor de traduceri online nu aveţi cum să vă întâlniţi efectiv cu persoanele care efectuează traducerea dumneavoastră. Puteţi avea surpriza că respectivul birou de traduceri nu include informaţiile de care aveţi nevoie sau că nu efectuează traducerea exact în modul în care doriţi. Este posibil ca traducerea online să fie mai rapidă, dar nu aveţi nici un control asupra modului în care este efectuată, nu ştiţi cine efectuează traducerea sau care poate fi rezultatul final. ~Pagină cu pagină^ Atunci când alegeţi un birou de traduceri puteţi alege biroul de traduceri care vă oferă o traducere pagină cu pagină a documentelor de care aveţi nevoie. Dacă lucraţi cu un astfel de birou de traduceri veţi primi paginile traduse pe măsură ce sunt finalizate, în loc să primiţi întregul document la final. De regulă, această metodă este mai costisitoare, dar există o serie de motive întemeiate pentru care merită luată în considerare. În primul rând, veţi putea ţine lucrurile sub control, pagină cu pagină. Adesea acest proces este mult mai lent decât alte procese. Poate fi şi mai costisitor pentru că va trebui să plătiţi în plus pentru ca documentele să fie transmise de la dumneavoastră la biroul de traduceri şi invers. Totuşi, vă va scuti de sarcina de a edita proiectul la final, acesta fiind unul dintre motivele pentru care multe persoane aleg să efectueze traducerile pagină cu pagină. De asemenea, în acest caz, dacă nu sunteţi mulţumiţi de biroul de traduceri după ce a efectuat câteva pagini, puteţi anula proiectul şi alege un alt birou de traduceri. ~Întregul document^ Celălalt mod prin care puteţi beneficia de serviciile de traducere este să cereţi biroului de traduceri să lucreze asupra întregului document şi să îl termine înainte de a vi-l trimite. Aceasta este o metodă mai puţin costisitoare prin care puteţi beneficia de serviciul de traducere, prin care costurile de traducere sunt reduse. Acest lucru se datorează faptului că un birou de traduceri poate lucra asupra documentului fără a fi nevoit să vi-l trimită dumneavoastră în mai multe părţi separate. Din acest motiv metoda este mai puţin costisitoare. De asemenea, dacă traduceţi întregul document odată lucrurile se vor desfăşura cu mai mare rapiditate. Puteţi alege biroul de traduceri, pregătiţi proiectul, iar apoi aşteptaţi să primiţi rezultatele. Dacă nu mai este necesară transmiterea paginilor de la dumneavoastră către biroul de traduceri şi invers, veţi observa că întregul document este tradus mai repede. Cu toate acestea, calea mai rapidă şi mai ieftină nu se dovedeşte întotdeauna a fi cea mai bună atunci când este vorba despre servicii de traducere. Este posibil ca la final să descoperiţi că proiectul final are nevoie de multă editare şi veţi plăti chiar mai mult pentru aceste editări. De asemenea, este posibil să descoperiţi că biroul de traduceri care traduce întregul document nu face şi editarea sau că nu poate fi contactat după ce traducerea iniţială a fost finalizată. Este recomandat să alegeţi un birou de traduceri care traduce integral un document doar dacă aţi mai lucrat cu respectivul birou de traduceri şi sunteţi siguri că acesta poate face o treabă bună. Atunci când folosiţi pentru prima oară un birou de traduceri este indicat să le solicitaţi traducerea documentului pagină cu pagină, pentru a vă asigura că se află pe drumul cel bun. ~Corectarea şi editarea proiectelor biroului de traduceri ^ Indiferent de biroul de traduceri pe care îl aveţi în vedere, politicile acestuia cu privire la corectare şi editare ar trebui să cântărească în luarea deciziei dumneavoastră. Atunci când alegeţi un birou de traduceri vreţi să fiţi siguri că alegeţi un birou de traduceri care oferă şi servicii de editare şi corectură. Biroul de traduceri ar trebui să aibă o politică de parcurgere a fiecărui document şi de citire a acestora pentru a se asigura că a fost tradus corect. De asemenea, ar trebui să aibă o politică referitoare la efectuarea oricărui tip de editare asupra unui document final de care nu sunteţi complet mulţumiţi. Este recomandat ca întotdeauna să alegeţi biroul de traduceri în funcţie de politicile acestuia cu privire la corectură şi editare. După ce aţi primit documentul final de la biroul de traduceri pe care l-aţi ales, este important să citiţi traducerea şi de asemenea să rugaţi un vorbitor nativ să citească traducerea. Trebuie să fiţi siguri că fiecare cuvânt a fost tradus corect şi că întregul document este cursiv – sintaxele, structura propoziţiilor şi gramatica sunt corecte. Este important să citiţi chiar dumneavoastră documentul pentru a şti dacă este nevoie să editaţi sau să îi solicitaţi biroului de traduceri să editeze documentul pentru dumneavoastră. Câteva cuvinte greşite într-un document tradus vă pot afecta afacerea, vă pot crea o imagine proastă sau pot avea ca efect pierderea cu uşurinţă a unor clienţi. Prin urmare, atunci când primiţi traducerea unui document, asiguraţi-vă că îl verificaţi cu atenţie.

Alegerea unui birou de traduceri în funcţie de performanţe

~Ce înseamnă un birou de traducere documente?^ Un birou de traduceri este un birou care oferă servicii de traducere. Un birou de traduceri va primi un document, un dosar sau un grup de documente sau dosare şi le va traduce dintr-o limbă străină în altă limbă străină. Biroul de traduceri foloseşte diferite metode pentru a vă putea oferi servicii de traducere în noi limbi străine. Una dintre metodele folosite de multe birouri de traduceri este folosirea vorbitorilor nativi. Aceste documente sunt traduse manual, ceea ce presupune o persoană care poate vorbi atât limba în care sunt scrise documentele, cât şi limba în care trebuie traduse documentele. Manual, persoana respectivă parcurge fiecare rând al documentului şi îl rescrie în limba în care îl doriţi scris. Aceste metode de traducere sunt de obicei cele mai bune, pentru că puteţi fi siguri că vorbitorul nativ al ambelor limbi străine s-a asigurat că gramatica şi ortografia sunt corecte în fiecare dintre documente. O altă metodă pe care o poate folosi un birou de traduceri este traducerea electronică. Este vorba despre programe care pot traduce dintr-o limbă străină într-o altă limbă străină. Această metodă este profitabilă, pentru că un birou de traduceri care foloseşte aceste programe vă poate pune la dispoziţie mai multe documente traduse într-un timp scurt. Totuşi, există multe capcane şi dezavantaje în cazul acestui tip de birouri, pentru că de cele mai multe ori programele folosite pentru traducerile electronice nu traduc documentele aşa cum le-ar traduce un vorbitor nativ. Multe dintre propoziţii nu sunt transferate corect şi drept urmare este important să editaţi şi să modificaţi aceste documente după cum este necesar. ~Alegerea unui serviciu în funcţie de limba străină^ Atunci când alegeţi un birou de traduceri, aveţi mai multe opţiuni. Prima opţiune este să alegeţi biroul de traduceri în funcţie de limbile străine pe care vi le pune la dispoziţie. Acesta este motivul pentru care multe persoane aleg birouri de traduceri, mai ales dacă sunt în căutarea unor servicii de interpretariat. Este indicat să citiţi cu atenţie diferitele limbi străine pe care vi le poate oferi biroul de traduceri şi să alegeţi un birou de traduceri în funcţie de limbile străine pe care vi le poate oferi. Alegerea unui birou de traduceri în funcţie de limbile străine oferite este importantă şi dacă aveţi nevoie de traducerea unor documente sau de servicii de interpretariat într-o limbă străină dificilă sau mai puţin cunoscută – sau care trebuie transferate într-o limbă străină dificilă sau mai puţin cunoscută. Dacă aveţi nevoie de o traducere într-un domeniu de specialitate, ar trebui să alegeţi un birou de traduceri care este singurul birou de traduceri care vă poate pune la dispoziţie servicii de traducere în respectivul domeniu de specialitate. Dacă locuiţi într-un oraş mic, este posibil să fiţi nevoiţi să alegeţi biroul de traduceri şi în funcţie de limba străină – în cazul în care nu aveţi foarte multe opţiuni dintre care să alegeţi, care să pună la dispoziţie limba străină de care aveţi nevoie. ~Alegerea unui birou de traduceri în funcţie de performanţe^ Dacă există mai multe birouri de traduceri care vă pot oferi serviciile şi limbile străine de care aveţi nevoie, puteţi alege un birou de traduceri în funcţie de performanţele sale. În acest mod puteţi fi siguri că alegeţi cel mai bun birou de traduceri posibil. Cea mai bună modalitate de a alege un birou de traduceri în funcţie de performanţe este să căutaţi păreri cu privire la respectivul birou de traduceri. În multe dintre cazuri biroul de traduceri vă poate pune la dispoziţie păreri despre serviciile oferte, dar puteţi găsi păreri şi în jurnale sau pe internet, care nu sunt publicate de către biroul de traduceri pe care îl aveţi în vedere. De cele mai multe ori acestea sunt cele mai sincere păreri. Atunci când consultaţi diferite păreri despre birouri de traduceri asiguraţi-vă că verificaţi serviciile pe care le oferă, cât de bine le oferă şi nivelul serviciilor oferite clienţilor. Acestea sunt aspecte foarte importante care trebuie avute în vedere atunci când alegeţi un birou de traduceri. Dacă puteţi alege un birou de traduceri în funcţie de toţi aceşti factori, aveţi toate şansele să fiţi mulţumiţi de alegerea făcută. Cu toate că în cazul celor mai bune birouri de traduceri costurile pot fi mai mari, produsul final va fi de asemenea de calitate superioară. ~Birourile de traduceri care funcţionează online^ Colaborarea online cu un birou de traduceri poate fi cel mai rapid mod prin care dumneavoastră sau compania dumneavoastră poate intra în posesia documentelor traduse. Puteţi intra în posesia înregistrărilor sau a documentelor traduse dacă lucraţi cu companii online care fac traduceri. Aceasta este o cale mult mai rapidă pentru că puteţi alege online biroul de traduceri de care aveţi nevoie şi să obţineţi traducerea proiectului. De asemenea, birourile de traduceri online pot fi situate oriunde, astfel încât dacă alegeţi birourile de traduceri online aveţi mai multe opţiuni. Totuşi, în cazul birourilor de traduceri online nu aveţi cum să vă întâlniţi efectiv cu persoanele care efectuează traducerea dumneavoastră. Puteţi avea surpriza că respectivul birou de traduceri nu include informaţiile de care aveţi nevoie sau că nu efectuează traducerea exact în modul în care doriţi. Este posibil ca traducerea online să fie mai rapidă, dar nu aveţi nici un control asupra modului în care este efectuată, nu ştiţi cine efectuează traducerea sau care poate fi rezultatul final. ~Pagină cu pagină^ Atunci când alegeţi un birou de traduceri puteţi alege biroul de traduceri care vă oferă o traducere pagină cu pagină a documentelor de care aveţi nevoie. Dacă lucraţi cu un astfel de birou de traduceri veţi primi paginile traduse pe măsură ce sunt finalizate, în loc să primiţi întregul document la final. De regulă, această metodă este mai costisitoare, dar există o serie de motive întemeiate pentru care merită luată în considerare. În primul rând, veţi putea ţine lucrurile sub control, pagină cu pagină. Adesea acest proces este mult mai lent decât alte procese. Poate fi şi mai costisitor pentru că va trebui să plătiţi în plus pentru ca documentele să fie transmise de la dumneavoastră la biroul de traduceri şi invers. Totuşi, vă va scuti de sarcina de a edita proiectul la final, acesta fiind unul dintre motivele pentru care multe persoane aleg să efectueze traducerile pagină cu pagină. De asemenea, în acest caz, dacă nu sunteţi mulţumiţi de biroul de traduceri după ce a efectuat câteva pagini, puteţi anula proiectul şi alege un alt birou de traduceri. ~Întregul document^ Celălalt mod prin care puteţi beneficia de serviciile de traducere este să cereţi biroului de traduceri să lucreze asupra întregului document şi să îl termine înainte de a vi-l trimite. Aceasta este o metodă mai puţin costisitoare prin care puteţi beneficia de serviciul de traducere, prin care costurile de traducere sunt reduse. Acest lucru se datorează faptului că un birou de traduceri poate lucra asupra documentului fără a fi nevoit să vi-l trimită dumneavoastră în mai multe părţi separate. Din acest motiv metoda este mai puţin costisitoare. De asemenea, dacă traduceţi întregul document odată lucrurile se vor desfăşura cu mai mare rapiditate. Puteţi alege biroul de traduceri, pregătiţi proiectul, iar apoi aşteptaţi să primiţi rezultatele. Dacă nu mai este necesară transmiterea paginilor de la dumneavoastră către biroul de traduceri şi invers, veţi observa că întregul document este tradus mai repede. Cu toate acestea, calea mai rapidă şi mai ieftină nu se dovedeşte întotdeauna a fi cea mai bună atunci când este vorba despre servicii de traducere. Este posibil ca la final să descoperiţi că proiectul final are nevoie de multă editare şi veţi plăti chiar mai mult pentru aceste editări. De asemenea, este posibil să descoperiţi că biroul de traduceri care traduce întregul document nu face şi editarea sau că nu poate fi contactat după ce traducerea iniţială a fost finalizată. Este recomandat să alegeţi un birou de traduceri care traduce integral un document doar dacă aţi mai lucrat cu respectivul birou de traduceri şi sunteţi siguri că acesta poate face o treabă bună. Atunci când folosiţi pentru prima oară un birou de traduceri este indicat să le solicitaţi traducerea documentului pagină cu pagină, pentru a vă asigura că se află pe drumul cel bun. ~Corectarea şi editarea proiectelor biroului de traduceri ^ Indiferent de biroul de traduceri pe care îl aveţi în vedere, politicile acestuia cu privire la corectare şi editare ar trebui să cântărească în luarea deciziei dumneavoastră. Atunci când alegeţi un birou de traduceri vreţi să fiţi siguri că alegeţi un birou de traduceri care oferă şi servicii de editare şi corectură. Biroul de traduceri ar trebui să aibă o politică de parcurgere a fiecărui document şi de citire a acestora pentru a se asigura că a fost tradus corect. De asemenea, ar trebui să aibă o politică referitoare la efectuarea oricărui tip de editare asupra unui document final de care nu sunteţi complet mulţumiţi. Este recomandat ca întotdeauna să alegeţi biroul de traduceri în funcţie de politicile acestuia cu privire la corectură şi editare. După ce aţi primit documentul final de la biroul de traduceri pe care l-aţi ales, este important să citiţi traducerea şi de asemenea să rugaţi un vorbitor nativ să citească traducerea. Trebuie să fiţi siguri că fiecare cuvânt a fost tradus corect şi că întregul document este cursiv – sintaxele, structura propoziţiilor şi gramatica sunt corecte. Este important să citiţi chiar dumneavoastră documentul pentru a şti dacă este nevoie să editaţi sau să îi solicitaţi biroului de traduceri să editeze documentul pentru dumneavoastră. Câteva cuvinte greşite într-un document tradus vă pot afecta afacerea, vă pot crea o imagine proastă sau pot avea ca efect pierderea cu uşurinţă a unor clienţi. Prin urmare, atunci când primiţi traducerea unui document, asiguraţi-vă că îl verificaţi cu atenţie.